Jeremiah 33:24

HOT(i) 24 הלוא ראית מה העם הזה דברו לאמר שׁתי המשׁפחות אשׁר בחר יהוה בהם וימאסם ואת עמי ינאצון מהיות עוד גוי לפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3808 הלוא thou not H7200 ראית Considerest H4100 מה what H5971 העם people H2088 הזה this H1696 דברו have spoken, H559 לאמר saying, H8147 שׁתי The two H4940 המשׁפחות families H834 אשׁר which H977 בחר hath chosen, H3068 יהוה the LORD H3988 בהם וימאסם he hath even cast them off? H853 ואת   H5971 עמי my people, H5006 ינאצון thus they have despised H1961 מהיות that they should be no H5750 עוד more H1471 גוי a nation H6440 לפניהם׃ before
Vulgate(i) 24 numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt et populum meum despexerunt eo quod non sit ultra gens coram eis
Clementine_Vulgate(i) 24 [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens: Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis.
Wycliffe(i) 24 that this puple spak, seiynge, Twei kynredis whiche the Lord chees, ben cast awei, and thei dispisiden my puple, for it is no more a folc bifore hem.
Coverdale(i) 24 Cosidrest thou not what this people speaketh? Two kynreddes (saye they) had the LORDE chosen, & those same two hath he cast awaye. For so farre is my people come, yt they haue no hope to come together eny more, and to be one people agayne.
MSTC(i) 24 "Considerest thou not what this people speaketh? 'Two kindreds,' say they, 'had the LORD chosen, and those same two hath he cast away.' For so far is my people come, that they have no hope to come together any more, and to be one people again.
Matthew(i) 24 Considrest thou not what this people speaketh? Two kinredes (saye they) had the Lorde chosen, and those same two hath he cast awaie: for so farre is my people come, that they haue no hope to come together any more, and to be one people again.
Great(i) 24 Consydrest thou not what this people speaketh? Two kynreddes (saye they) had the Lorde chosen, & those same two hath he cast awaye. For so they haue despised my people & they reputed them as though they were no people,
Geneva(i) 24 Considerest thou not what this people haue spoken, saying, The two families, which the Lord hath chosen, hee hath euen cast them off? thus they haue despised my people, that they should be no more a nation before them.
Bishops(i) 24 Considerest thou not what this people speaketh? Two kinredes [say they] had the Lorde chosen, and those same two hath he cast away: for so they haue despised my people, and they reputed them as though they were no people
DouayRheims(i) 24 Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them?
KJV(i) 24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
KJV_Cambridge(i) 24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
Webster(i) 24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
Leeser(i) 24 Hast thou not observed what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath made choice of, even these hath he rejected: and they thus have despised my people, that they should be no more a nation before them.
YLT(i) 24 `Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise—So that they are no more a people before them!
JuliaSmith(i) 24 Sawest thou not what this people spake, saying, The two families which Jehovah chose in them, and he will reject them? and they will despise my people from being yet a nation before them.
Darby(i) 24 Hast thou not seen what this people have spoken, saying, The two families that Jehovah had chosen, he hath even cast them off? And they despise my people, that they should be no more a nation before them.
ERV(i) 24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
ASV(i) 24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
JPS_ASV_Byz(i) 24 'Considerest thou not what this people have spoken, saying: The two families which the LORD did choose, He hath cast them off? and they contemn My people, that they should be no more a nation before them.
Rotherham(i) 24 Hast thou not observed, what, this people, have spoken, saying, The two families which Yahweh did choose, he hath even cast them off? And so, my people, they despise, as though they could not again, become a nation in their sight!
CLV(i) 24 `Have you not considered what this people have spoken, saying:The two families on which Yahweh fixed, He does reject them, And my people they despise--So that they are no more a people before them!"
BBE(i) 24 Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation.
MKJV(i) 24 Do you not consider what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah has chosen, He has even cast them off? So they have despised My people, that they should be no more a nation before them.
LITV(i) 24 Have you not observed what these people have spoken, saying, The two families that Jehovah has chosen, He has also rejected them? And they despise My people, no more to be a nation before them.
ECB(i) 24 See you not what this people word, saying, The two families Yah Veh chose, he spurns? Thus they scorn my people, that they are no more a goyim at their face.
ACV(i) 24 Consider thou not what this people have spoken, saying, The two families which LORD chose, he has cast them off? Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.
WEB(i) 24 “Don’t consider what this people has spoken, saying, ‘Has Yahweh cast off the two families which he chose?’ Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.”
NHEB(i) 24 "Do not consider what this people has spoken, saying, 'The two families which the LORD chose, he has cast them off?' Thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
AKJV(i) 24 Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
KJ2000(i) 24 Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, as if they should be no more a nation before them.
UKJV(i) 24 Consider you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
EJ2000(i) 24 Dost thou not consider what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? thus they have despised my people, that they should no longer be a nation before them.
LXX2012(i) 24 Nevertheless the hand of Achicam son of Saphan was with Jeremias, to prevent his being delivered into the hands of the people, or being killed.
NSB(i) 24 »Have you not observed what this people have said. They say, ‘The two families Jehovah chose, he has rejected?’ Thus they despise my people, no longer are they as a nation in their sight.
ISV(i) 24 “Haven’t you noticed what these people have been saying?—‘The LORD rejected the two families that he had chosen!’ They have contempt for my people and no longer consider them a nation.
LEB(i) 24 "Have you not seen how these people speak, saying,* 'The two clans* whom Yahweh chose, he has also rejected them'? Thus they spurn my people from being a nation before them* any longer.
BSB(i) 24 “Have you not noticed what these people are saying: ‘The LORD has rejected the two families He had chosen’? So they despise My people and no longer regard them as a nation.
MSB(i) 24 “Have you not noticed what these people are saying: ‘The LORD has rejected the two families He had chosen’? So they despise My people and no longer regard them as a nation.
MLV(i) 24 Do you not consider what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah chose, he has cast them off? Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.
VIN(i) 24 "Haven't you noticed what these people have been saying? 'The LORD rejected the two families that he had chosen!' They have contempt for my people and no longer consider them a nation.
Luther1545(i) 24 Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: Hat doch der HERR auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwählet hatte; und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.
Luther1912(i) 24 Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: "Hat doch der HERR auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwählt hatte"; und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.
ELB1871(i) 24 Hast du nicht gesehen, was dieses Volk redet, indem es spricht: "Die zwei Geschlechter, welche Jehova erwählt hatte, die hat er verworfen"? Und so verachten sie mein Volk, so daß es vor ihnen keine Nation mehr ist.
ELB1905(i) 24 Hast du nicht gesehen, was dieses Volk redet, indem es spricht: »Die zwei Geschlechter, welche Jahwe erwählt hatte, die hat er verworfen?« Und so verachten sie mein Volk, so daß es vor ihnen keine Nation mehr ist.
DSV(i) 24 Hebt gij niet gezien, wat dit volk spreekt, zeggende: De twee geslachten, die de HEERE verkoren had, die heeft Hij nu verworpen? Ja, zij versmaden Mijn volk, zodat het geen volk meer is voor hun aangezicht.
DarbyFR(i) 24 N'as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées?... Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
Martin(i) 24 N'as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l'Eternel a rejeté les deux familles qu'il avait élues; car par là ils méprisent mon peuple; tellement qu'à leur compte il ne sera plus une nation ?
Segond(i) 24 N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Eternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
SE(i) 24 ¿No has echado de ver lo que habla este pueblo, diciendo: Dos familias que el SEÑOR escogiera ha desechado? Y han tenido en poco mi pueblo, hasta no tenerlos más por nación.
ReinaValera(i) 24 ¿No has echado de ver lo que habla este pueblo diciendo: Dos familias que Jehová escogiera ha desechado? y han tenido en poco mi pueblo, hasta no tenerlos más por nación.
JBS(i) 24 ¿No has echado de ver lo que habla este pueblo, diciendo: Dos familias que el SEÑOR escogiera ha desechado? Y han tenido en poco mi pueblo, hasta no tenerlos más por nación.
Albanian(i) 24 "Nuk i ke kushtuar kujdes asaj që ka pohuar ky popull, duke thënë: "Dy familjet që Zoti kishte zgjedhur, i ka hedhur poshtë"? Kështu përçmojnë popullin tim, që në sytë e tyre nuk është një komb".
RST(i) 24 не видишь ли, что народ этот говорит: „те два племени, которые избрал Господь, Он отверг?" и чрез это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом вглазах их.
Arabic(i) 24 اما ترى ما تكلم به هذا الشعب قائلا ان العشيرتين اللتين اختارهما الرب قد رفضهما. فقد احتقروا شعبي حتى لا يكونوا بعد امة امامهم.
Bulgarian(i) 24 Не видя ли какво говори този народ, като казва: Двата рода, които ГОСПОД беше избрал, сега ги е отхвърлил! И така презират народа Ми, да не е вече народ пред тях.
Croatian(i) 24 "Nisi li opazio što ovi ljudi govore: 'Jahve je odbacio obadva plemena koja je bio sebi izabrao?' I s prezirom poriču narod moj kao da mi više nije narod."
BKR(i) 24 Což nesoudíš, co lid tento mluví, říkaje: Že dvojí čeled, kterouž byl vyvolil Hospodin, již ji zavrhl, a lidem mým že pohrdají, jako by nebyl více národem před oblíčejem jejich.
Danish(i) 24 Har du ikke set, hvad dette Folk har talt, idet det siger: De to Slægter, som HERREN havde udvalgt, dem har han folkastet? og de foragte mit Folk, saa at det ikke mere er et Folk for deres Ansigt.
CUV(i) 24 你 沒 有 揣 摩 這 百 姓 的 話 麼 ? 他 們 說 : 耶 和 華 所 揀 選 的 二 族 , 他 已 經 棄 絕 了 。 他 們 這 樣 藐 視 我 的 百 姓 , 以 為 不 再 成 國 。
CUVS(i) 24 你 没 冇 揣 摩 这 百 姓 的 话 么 ? 他 们 说 : 耶 和 华 所 拣 选 的 二 族 , 他 已 经 弃 绝 了 。 他 们 这 样 藐 视 我 的 百 姓 , 以 为 不 再 成 国 。
Esperanto(i) 24 CXu vi ne vidas, kiel cxi tiu popolo parolas kaj diras:La du gentojn, kiujn la Eternulo elektis, Li forpusxis? Kaj ili malestimas Mian popolon, kvazaux gxi jam ne estus popolo antaux ili.
Finnish(i) 24 Etkös ole nähnyt, mitä tämä kansa puhuu ja sanoo: Herra on hyljännyt ne kaksi sukukuntaa, jotka hän valinnut oli; ja he häpäisevät minun kansaani, niinkuin ei he enään minun kansani heidän edessään olisikaan.
FinnishPR(i) 24 "Etkö ole huomannut, mitä tämä kansa puhuu sanoen: 'Ne kaksi sukukuntaa, jotka Herra valitsi, hän on hyljännyt'? Ja he halveksivat minun kansaani, niinkuin se ei enää olisikaan kansa heidän silmissänsä.
Haitian(i) 24 -Ou tande jan moun yo ap di mwen voye moun Izrayèl yo ak moun Jida yo jete, de fanmi mwen menm mwen te chwazi pou mwen yo! Se konsa y'ap meprize pèp mwen an. Yo pa konsidere l' tankou yon nasyon ankò.
Hungarian(i) 24 Nem vetted észre, mit szóla e nép? mondván: A két nemzetséget, a melyet az Úr kiválasztott vala, elveté, és az én népemet megútálták úgy, hogy többé õ elõttök nem nemzet az.
Indonesian(i) 24 "Sudahkah kauperhatikan apa yang dikatakan orang terhadap Israel dan Yehuda? Mereka berkata bahwa Aku telah membuang kedua bangsa yang telah Kupilih itu. Itu sebabnya mereka memandang rendah umat-Ku, dan tidak lagi menganggap mereka sebagai suatu bangsa.
Italian(i) 24 Non hai tu posta mente a ciò che questo popolo ha pronunziato, dicendo: Il Signore ha riprovate le due nazioni, ch’egli avea elette? laonde sprezzano il mio popolo, come se non dovesse mai più esser nazione nel lor cospetto.
ItalianRiveduta(i) 24 Non hai tu posto mente alle parole di questo popolo quando va dicendo: "Le due famiglie che l’Eterno aveva scelte, le ha rigettate?" Così disprezzano il mio popolo, che agli occhi loro non è più una nazione.
Korean(i) 24 이 백성이 말하기를 여호와께서 그 택하신 두 족속을 버리셨다 한 것을 네가 생각지 아니하느냐 그들이 내 백성을 멸시하여 자기들 앞에서 나라로 인정치 아니하도다
Lithuanian(i) 24 “Ar nepastebėjai, kaip žmonės kalba: ‘Viešpats atmetė abi gimines, kurias buvo išsirinkęs’? Taip jie niekina mano tautą. Ji jų akyse nebėra tauta.
PBG(i) 24 Aza nie widzisz, co ten lud powiada, mówiąc: Że dwa domy, które był Pan obrał, te już odrzucił, a że ludem moim pogardzają, jakoby nie był więcej narodem przed obliczem ich?
Portuguese(i) 24 Acaso não observaste o que este povo está dizendo: As duas famílias que o Senhor escolheu, agora as rejeitou? Assim desprezam o meu povo, como se não fora um povo diante deles.
Norwegian(i) 24 Har du ikke gitt akt på hvad dette folk har talt og sagt: De to slekter som Herren hadde utvalgt, dem forkastet han? Og mitt folk forakter de, så det ikke mere er noget folk i deres øine.
Romanian(i) 24 ,,N'ai băgat de seamă ce zic oamenii aceştia:,A lepădat Domnul cele două familii, pe cari le alesese?` Atît de mult dispreţuiesc ei pe poporul Meu că nu -l mai privesc ca un popor.
Ukrainian(i) 24 Хіба ж ти не завважив, як народ цей казав був, говорячи: Обидва ті роди, яких Господь вибрав, відкинув Він їх? І народом Моїм вони нехтують, наче б не був він уже перед ними народом.